ニュースの中のエリノア・オストロム(みたいなもの)

マンキューが表題のエントリ(原題は「Elinor Ostrom in the news (sort of) 」)で友人のメールを紹介している

This article in the today's NY Times discusses how musicians who play near the site where John Lennon died have had trouble managing the common resource of a strategically placed park bench. Currently, however, they have worked out an informal arrangement that appears to work well. The article reminded me of the work of Elinor Ostrom, who was awarded the Nobel Prize in part for her work on self-governance of the commons.
(拙訳)
今日のニューヨークタイムズこの記事は、ジョン・レノンが死亡した場所の近くで演奏するミュージシャンが、戦略的な場所に位置する公園のベンチという公共の資源を巡って如何にもめたが論じられている。しかし現在では、彼らは非公式の合意に到達し、それはうまく機能しているようである。この記事は私にエリノア・オストロムの研究を思い出させた。彼女はノーベル賞を受けたが、受賞理由の一つは共同資源の自己管理に関する研究であった。


以下は記事からの引用。

The main harmonizing element has been a list by which the musicians have agreed to abide. It is an hour-by-hour performance rotation each day from 10 a.m. to 7 p.m. that Mr. Muniz creates every morning and texts to five regular musicians.
...
“The cops were here every day,” Mr. Muniz added. “They ain’t coming anymore.”
anymore.”
Contentiousness has always been part of performing here, said Randy DeLuca, 67, who remembers when the spot was ruled by Gary dos Santos, who called himself the mayor of Strawberry Fields.
For nearly two decades, Mr. dos Santos arranged flowers on the mosaic and used his overbearing presence to select who would be allowed to play.
“He annoyed people, but he provided structure,” Mr. DeLuca said of Mr. dos Santos, who died in 2013 at age 49 from leukemia, leaving the musicians to battle it out for themselves.
“After Gary died, it went into chaos,” Mr. DeLuca said.
(拙訳)
調和をもたらした主要な要因は、ミュージシャンたちが順守を合意したリストである。それはミューニズ氏が毎朝作成して、定期演奏する5人のミュージシャンにメールする、毎日午前10時から午後7時までの一時間ごとの演奏のローテーションである。
・・・
「かつては警官が毎日ここに来ていた」とミューニズ氏は付け加えた。「今はもう彼らは来ていない。」
ここでの演奏には争いが付き物だった、とランディ・デルカ(67)は言う。彼は、ストロベリー・フィールズの市長を自称していたゲイリー・ドス・サントスがこの場所を統制していた時のことを覚えている。
20年近くの間、ドス・サントス氏はモザイクに花を飾り、自らの威圧的な存在感を利用して誰が演奏できるかを決めていた。
「彼は人々を苛立たせたが、体制を提供した」とデルカ氏はドス・サントス氏について語った。ドス・サントス氏は2013年に49歳で白血病で亡くなり、その後はミュージシャンたち同士が戦って決めることになった。
「ゲイリーが死んだ後はカオスだった」とデルカ氏は言う。


ただ、一般の公共財との違いは、この件には公的機関以外の権威が存在する点である。記事にはその点について以下のように書かれている。

Like many of the current musicians, Mr. dos Santos adhered to the view that authority over Strawberry Fields came from Mr. Lennon’s spirit channeled through his widow, Yoko Ono, who helped create the memorial. She still lives in the Dakota.
Most of the musicians have stories about Ms. Ono visiting the park and, they said, tacitly blessing their right to play there by enjoying their songs. José Feliciano, the singer and guitar player, who has given impromptu performances at Strawberry Fields, said continuing the busking tradition there was “the way John Lennon would have wanted it if he were alive,” and that, perhaps, Ms. Ono could help things run smoothly. A representative for Ms. Ono said she would not comment on what happens in Strawberry Fields.
(拙訳)
現在の多くのミュージシャンと同様にドス・サントス氏は、ストロベリー・フィールズに関する権限は、遺された妻のオノ・ヨーコを通じてもたらされるレノン氏の精神から来る、という見解に従っていた。彼女はメモリアルの設立を援助し、今もダコタに住んでいる。
ミュージシャンのほとんどは、オノ氏が公園を訪れて、彼らに言わせれば、自分たちの歌を楽しむことによりそこで演奏する権利を暗黙裡に認めた、というエピソードを語る。歌手でギター演奏者であるホセ・フェリシアーノは、ストロベリー・フィールズで即興演奏を行ってきたが、そこで演奏するという伝統を続けることは「ジョン・レノンが生きていたらそうして欲しかったであろうやり方」であり、おそらくはオノ氏は円滑な運営を助けられるはずだ、と言う。オノ氏の代理人は、ストロベリー・フィールズで起きることに彼女はコメントしない、と述べた。