Such a lonely word...

Free Exchangeで引用されていたが、The American Sceneという集団ブログでNoah Millmanという人が面白いことを書いている

“Intellectually honest” means you make arguments you think are true, as opposed to making the arguments you are “supposed” to make and/or avoiding making arguments that you think are true that you aren’t “supposed” to make.

Advocates, by contrast, make the best arguments they can think of for the position that they are obliged to take by their position. They are still supposed to be honest – they are not supposed to actually lie. But they are not expected to follow their own consciences with respect to the arguments they make or the positions they advance.

I’m not 100% sure that’s what the phrase is supposed to mean, but given that a substantial fraction of people who opine for a living behave as advocates, it does seem there ought to be a phrase to distinguish those who don’t. “Intellectually honest” fits the bill for me.

これは、Politicoが新しく雇い入れたコラムニストについて「彼らはintellectually honest peopleだ」と紹介したプレスリリースに対し、マシュー・イグレシアスが訳わかめ批判したのを受けた記事である。

ちなみにFree ExchangeのR.A.(ライアン・アベント)は、知的に正直な人々とは要は問題に対する正しい回答を求める人だ、と解釈した上で、その逆の例としてケイシー・マリガンの直近のEconomix記事を槍玉に挙げている。