説教したがる大統領

一昨日の本ブログで、経済問題への対処法の代わりに説教を提示している経済学者を取り上げて批判したが、クルーグマンブログop-edで同様の批判をしている。
ただし、批判の相手は経済学者ではなく、オバマ大統領その人。


op-edから主な箇所を抜き書きしてみる。

Thus, in his speech Mr. Obama attributed the economic crisis in part to “our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age” — but I have no idea what he meant. This is, first and foremost, a crisis brought on by a runaway financial industry. And if we failed to rein in that industry, it wasn’t because Americans “collectively” refused to make hard choices; the American public had no idea what was going on, and the people who did know what was going on mostly thought deregulation was a great idea.

経済危機は皆の責任だ、一億ならぬ三億総懺悔、とでも言いたげなオバマ演説に対し、意味が分からん、責任はまずは暴走した軍部ならぬ金融界にある、とクルーグマンは一刀両断している。そして、そうした暴走を許した原因は、一般の人々にはない。というのは、そもそも彼らは何が起きているか知らなかったし、何が起きているか知っていた人たちは、統帥権の独立ならぬ規制緩和が良いことだと思っていた、との由。

Or consider this statement from Mr. Obama: “Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed.”

The first part of this passage was almost surely intended as a paraphrase of words that John Maynard Keynes wrote as the world was plunging into the Great Depression — and it was a great relief, after decades of knee-jerk denunciations of government, to hear a new president giving a shout-out to Keynes. “The resources of nature and men’s devices,” Keynes wrote, “are just as fertile and productive as they were. The rate of our progress towards solving the material problems of life is not less rapid. We are as capable as before of affording for everyone a high standard of life. ... But today we have involved ourselves in a colossal muddle, having blundered in the control of a delicate machine, the working of which we do not understand.”

But something was lost in translation. Mr. Obama and Keynes both assert that we’re failing to make use of our economic capacity. But Keynes’s insight — that we’re in a “muddle” that needs to be fixed — somehow was replaced with standard we’re-all-at-fault, let’s-get-tough-on-ourselves boilerplate.

危機の前後で人々の生産性や創造性や需要や供給が変わったわけではない、というオバマ演説の一節は、ケインズの言葉の言い換えになっていて、頼もしい。しかし、ロスト・イン・トランスレーションが起きた。良く仕組みの分からない複雑な機械の操作を誤ったがために起きた混乱を解決しよう、というケインズの洞察は、皆の責任なのだから皆が我慢して頑張ろう、という平凡な決まり文句に化けてしまった――というのがクルーグマンの嘆きである。


まあ、オバマの政治家としてのルーツは教会関係団体の市民活動家なのだから(cf. たとえばここ)、多少説教くさいのはやむをえないのかな、という気もする。ただ、以前書いたように、経済学の素養は(今のところ)あまりなさそうなので、技術論で解決すべき場面で精神論が先行してしまわないか、という点は確かに気掛かりである。とはいえ、一方で現実主義者とも評されるし、経済メンバーはベスト&ブライテストを揃えているので、あまり変なことにはならないだろう、と期待したいところではある。