政治家と水夫

マンキューがPeter Gordonという人のブログ経由で見つけたPaul Seabrightの「The Company of Strangers: A Natural History of Economic Life」からの以下の引用が彼のお気に召したようだ

Politicians are in charge of the modern economy in much the same way as a sailor is in charge of a small boat in a storm. The consequences of their losing control completely may be catastrophic (as civil war and hyperinflation in parts of the former Soviet empire have recently reminded us), but even while they keep afloat, their influence over the course of events is tiny in comparison with that of the storm around them. We who are their passengers may focus our hopes and fears upon them, and express profound gratitude toward them if we reach harbor safely, but that is chiefly because it seems pointless to thank the storm. (p. 25)

(拙訳)
政治家の現代の経済の運営に対する責任は、嵐に巻き込まれた小さなボートにおける水夫の責任に似ている。彼らがまったくコントロールを失ってしまうことは(旧ソビエト帝国の各地で発生した内戦やハイパーインフレが改めて我々に知らしめた通り)破滅的な結果を招くが、たとえ船を航行し続けることができたとしても、事の成り行きに対する彼らの影響力は、周りで吹き荒れる嵐に比べれば僅かなものに過ぎない。彼らは乗客である我々の希望と恐怖を一身に集め、また、港に無事に帰還できれば我々は彼らに心底から感謝するが、その主たる理由は、嵐に感謝しても仕方がないからである。(p.25)


これを受けて、イースタリーが以下のように書いている

I think Greg is thinking mainly of politicians’ responsibility for recession or expansion, but Paul’s point was more general — nobody is really in charge but the economy (usually) works anyway.
In another classic passage from the first chapter titled “nobody’s in charge”, Paul describes buying a shirt and then wonders how it would happen if somebody had to be in charge of providing shirts:

The United Nations would hold conferences on ways to enhance international cooperation in shirt-making…committees of bishops and pop stars would periodically remind us that a shirt on one’s back is a human right. The humanitarian organizations Couturiers sans Frontieres would airlift supplies to sartorially challenged regions of the world…the columns of newspapers would resound with arguments over priorities and needs. In the cacophony I wonder whether I would still have been able to buy my shirt. (p. 18)

We have this terrible tradition in development of leader-worship, in which leaders get credit for any economic success that happens on their watch, and we think development can only happen through the intentional designs of the leaders (advised by us all-knowing development experts). This blog has vainly tried to protest this is all wrong-headed. I’m glad Paul is there to say it better than I can — read his book!
(拙訳)
グレッグは不況と好況に対する政治家の責任を主に念頭に置いているのだと思うが、ポールの言わんとしているのはもっと一般的な話で、真の責任者は誰もいないが、それでもともかく経済は(通常は)動く、というものだ。
「誰も責任者ではない」と題された第一章のやはり古典とも言うべき文章で、ポールはシャツの購入過程を描写し、そして、誰かがシャツの供給に責任を持つとしたらどうなるかについて考察している。

国連がシャツ製造に関する国際協調を促進するための会議を開くだろう。・・・司教やポップ歌手を集めた会合では、シャツを着ることは基本的人権であるということが繰り返し強調される。人権団体の国境なき洋裁師は、服の供給が不足した地域にシャツを空輸するだろう。・・・新聞の論説では、優先順位と必要性についての議論が激しく交わされる。こうした騒ぎの中で、私が自分のシャツを買い続けられるかどうか疑問だ。(p.18)

指導者崇拝という我々経済開発関係者のよろしくない伝統においては、指導者の下で起きた経済的成功の功績はすべて彼のものとされ、指導者が(我々のような全知の開発の専門家の助言を受けて)設計した計画に則った場合のみ経済的発展が起きる、と考える。このブログ(=イースタリーのブログ)では、それが完全に間違っていると空しく抗議してきた。ポールがこの点について私より上手く指摘してくれたことを嬉しく思う。彼の本を読むべし!