ウォール街の銀行家は生粋の悪人ではなかった

シュピーゲル誌が表題のタイトルのもとで、下記の本の著者のアンドリュー・ロス・ソーキンのインタビューを掲載している(原題は「Interview with Andrew Ross Sorkin: 'Wall Street Bankers Are Not Pure Evil'」;Economist's View経由)。

リーマン・ショック・コンフィデンシャル(上) 追いつめられた金融エリートたち

リーマン・ショック・コンフィデンシャル(上) 追いつめられた金融エリートたち

リーマン・ショック・コンフィデンシャル(下) 倒れゆくウォール街の巨人

リーマン・ショック・コンフィデンシャル(下) 倒れゆくウォール街の巨人


以下はそのインタビューから、銀行家の特性に触れた部分の抜粋。

SPIEGEL: Did any of these bankers you talked to show remorse?
Sorkin: All of the characters in their own way have some sense of remorse. But they see this as a crisis with many fathers so they consider themselves to be almost blameless.
SPIEGEL: That seems absurd.
Sorkin: They see this as a crisis that's the result of housing policies, that's the result of low interest rates, that's the result of bad enforcement of regulation and bad regulations, of credit rating agencies. If you want to blame them in the context of everybody else, fine. If you want to blame me alone, they say, look at everybody else. Many of them feel vilified now.
SPIEGEL: But surely they must understand the public anger.
Sorkin: I think that's very hard for many people in this industry, in part because it's a business of big egos. There are a lot of people in the business who think they did a lot of the right things. They might have made a lot of money, but they give the money to charity. They went to a good school and they thought: I went up the ladder, and I did what I was supposed to do. They can't fathom that they might have made a mistake along the way.
SPIEGEL: Even in the moment of greatest crisis the bankers in your book don't seem to show fear. Lehman Brothers boss Richard Fuld seems to regard the looming collapse of his company only with frustration and anger. Did any of the financial executives ever admit that the prospect of the collapse of the global financial system scared them or made them nervous?
Sorkin: I think there were probably elements of those feelings. But there's also a feeling that they can't fail, that they won't fail.
SPIEGEL: Too big to fail.
Sorkin: We think of this phrase in the context of financial institutions which arguably are too big to fail. But I always saw it as a human drama about people who thought they were too big to fail. They come from a culture where there's always another deal, there's always another trade to be made. And so even at the point where you think they have their last card to play, they think they've got three other cards.
SPIEGEL: Those CEOs who made it through the crisis seem to see themselves as survivors.
Sorkin: Some of them use the phrase survivor as if they were cancer survivors: Yet they helped create the cancer themselves and then needed tax money to be rescued.
(拙訳)
シュピーゲル:インタビューした銀行家の中に後悔の念を示した人はいましたか?
ソーキン:誰もが各人なりに後悔の念を抱いていました。しかし、今回の危機は数多くの原因が重なって生じたものなので、自分自身は非難される覚えは無い、とも考えていました。
シュピーゲル:それは馬鹿げた話のように聞こえますが。
ソーキン:彼らは、今回の危機は、住宅政策や低金利政策や規制の不適切な執行や格付け会社の不適切な規制の結果として生じたものだと考えています。皆が非難される中で自分も非難されるなら、彼らはそれは甘受します。自分だけが非難されると、他の皆を見てご覧、と彼らは言います。現在、彼らの多くは中傷されているように感じています。
シュピーゲル:でも彼らも大衆の怒りは分かっているでしょうに。
ソーキン:この業界の人たちにとって、それを理解するのはとても難しいことのようです。その理由の一つは、エゴの塊の人たちの業界だからです。この業界には、自分たちは良いことをたくさんやったんだ、と考えている人たちが大勢います。彼らは荒稼ぎをしたかもしれませんが、慈善事業への寄付もしています。彼らは良い学校を出ており、自分たちは出世の階段を上って、やるべきことをやったまでだ、と考えています。その過程で間違いを犯したかもしれない、というのは、彼らの想像の埒外なのです。
シュピーゲル:危機が頂点に達した時にも、あなたの本の銀行家たちは恐怖の念を示しませんね。リーマン・ブラザーズのトップだったリチャード・ファルドは、自社の破綻が迫り来る際に、不満と怒りの感情だけを示しています。金融機関の経営者の中に、グローバルな金融システムの崩壊の可能性に怯えた、もしくは神経質になった、と認めた人はいましたか?
ソーキン:そうした感情は存在していた、と思います。しかし同時に、自分たちが潰れる筈が無い、潰れるものか、という感情もありました。
シュピーゲル:大きすぎて潰せない(Too big to fail[=本の原題])、というわけですね。
ソーキン:我々はこのフレーズを、いかにも大きすぎて潰せない金融機関、という意味で受け止めます。しかし私は、自分自身がビッグ過ぎるから潰せない、と考えている田原俊彦人々の織り成す人間ドラマ、という文脈で受け止めています。彼らは、実行すべき次の取引、次の売買が常にある、という文化の中で育ってきたのです。ですので、傍目には最後の切り札で勝負しているように見える時でさえ、彼らは、まだ3枚くらい手札があるつもりでいるのです。
シュピーゲル:危機を切り抜けたCEOたちは、自分たちを生存者と見做しているように見えます。
ソーキン:彼らのうち幾人かは、あたかも癌から生還したかのように生存者という言葉を使っています。しかし、彼ら自身がその癌を生み出す一因となり、しかもそこからの救済のために税金の投入を必要としたのです。