というコメント(「Some observations on Iran」)を添えてタイラー・コーエンがリチャード・フォンテーン(Richard Fontaine)新アメリカ安全保障センター*1CEOのツイートにリンクしている。
Trump has extended the ceasefire. Iran has seized two ships in the Strait of Hormuz. So are we looking at more diplomacy – or more war?
- Probably some of both. The fight has moved from the air and land to the sea. It’s no longer a matter of drones versus interceptors but rather blockade versus blockade. An economic war, focused on the Strait of Hormuz.
- Blockading Iranian ports and denying oil revenue to the IRGC is, for the U.S., far better than the President’s oft-invoked threats to bomb power plants and bridges. It’s hard to parse who is in charge of what in Tehran, but IRGC hardliners clearly have significant sway right now. And it’s a decent bet that they care more about their own access to resources than the suffering of their people. It’s telling that Tehran’s chief demand right now is an end to the blockade.
- The problem is that Iran has leverage too, and knows it. Its grip on the world’s economic jugular produces pain everywhere, especially in Asia. Tehran bets that it can endure the pain of a blockade longer than the world can. That may or may not be right.
- As it turns out, Iranian control over the Strait is more useful for Tehran than its nuclear program. It generates immediate leverage, can be dialed up and down, and takes little military resources to effectuate. Where the nuclear program generated potential threats, controlling the strait produces actual ones, and with economic results in hours.
- That lesson won’t go unnoticed elsewhere. Does Beijing conclude that it can best generate leverage in a Taiwan crisis by blockading its exports of semiconductors? At a minimum, the old notion of key geographic choke points – the Strait of Hormuz, the Bab-el-Mandeb, the Strait of Malacca – will get a new look by military planners everywhere.
- Lesser noticed right now are the UK and French efforts to assemble a coalition that keeps the Strait open after an enduring ceasefire. This is a key element in the ultimate solution here. The U.S. – and the world – cannot simply leave an Iranian sword of Damocles hanging over the waterway. For all the President’s complaints about U.S. allies, they are mobilizing to play a vital role.
- Beyond reopening the Strait, the U.S. will necessarily focus on Iranian enrichment and the uranium stockpile. The VP had it right in shifting the discussion from Iran’s purported right to enrich to whether Tehran is actually enriching. The latter matters most.
- Getting a permanent deal with Iran that addresses all U.S. concerns is impossible. Critics of the JCPOA long said that a better deal was always possible, if the U.S. had only pressured more, or negotiated harder, or been smarter and tougher. Now’s the time to show it. Yet count on Iran to remain intransigent on key issues, even after its leadership has been killed, its defense industrial base destroyed, and its country ravaged.
- The U.S. must weigh the war’s global consequences, beyond the economic. Running down missile and interceptor stocks, for instance, and focusing military resources on the Middle East, means less for Asia and Europe. Russia and China will have an enduring interest in keeping it that way, including by helping Iran recover.
- Completely lost at this point is how it all started: the Iranian regime, just months ago, killing thousands of protestors who wished nothing more than a better, freer life for themselves and their families. Help, it turns out, wasn’t exactly on the way. And, at least in the near term, the Iranian people will be the biggest losers in this fight.
(Grok訳を適宜修正)
トランプは停戦を延長しました。イランはホルムズ海峡で2隻の船舶を拿捕しました。では、我々はさらなる外交を見据えているのか、それともさらなる戦争か?
- おそらくその両方でしょう。戦いは空と陸から海へと移りました。もはやドローン対迎撃機の問題ではなく、封鎖対封鎖の問題です。ホルムズ海峡に焦点を当てた経済戦争です。
- イランの港を封鎖し、IRGC(イラン革命防衛隊)の石油収入を断つことは、米国にとって、大統領がしばしば持ち出す発電所や橋を爆撃するという脅しよりもはるかに優れた選択です。テヘランで誰が何を統括しているのかを正確に把握するのは難しいですが、IRGCの強硬派が今、かなりの影響力を明らかに持っています。そして、彼らが自らの資源アクセスを、自国民の苦しみよりも重視しているという賭けは、妥当なものです。テヘランの現在の主要な要求が封鎖の解除であることは、それを物語っています。
- 問題は、イランにも梃子があり、それを自覚していることです。世界経済の大動脈を握るその力は、至るところに痛みを生み出し、特にアジアでそうです。テヘランは、世界が封鎖の痛みに耐えられるよりも、自分たちの方が長く耐えられるはずだと賭けています。それが正しいかどうかはわかりません。
- 結果として、イランのホルムズ海峡支配は、核開発プログラムよりもテヘランにとって有用であることが明らかになりました。それは即時の梃子を生み出し、強弱を調整でき、実現に軍事資源をほとんど要しません。核開発プログラムが潜在的な脅威を生んだのに対し、海峡の支配は実際の脅威を生み、数時間で経済的結果をもたらします。
- その教訓は、他所でも見過ごされないでしょう。北京は、台湾危機で最大のてこを生むために、半導体輸出の封鎖が最適だと結論づけるでしょうか? 少なくとも、ホルムズ海峡、バブ・エル・マンデブ、マラッカ海峡といった主要な地理的要衝の古い概念は、世界中の軍事計画立案者たちから新たな注目を集めるでしょう。
- 今、注目があまり集まっていないのは、英国とフランスの取り組みで、持続的な停戦後も海峡を開放し続ける連合を組もうとしている点です。これはここでの最終解決策の鍵となる要素です。米国――そして世界――は、イランのダモクレスの剣を水路の上にただ吊り下げたままにしておくわけにはいきません。大統領が米国同盟国について不満を漏らしているにもかかわらず、彼らは重要な役割を果たすべく動員しています。
- 海峡の再開放を超えて、米国は必然的にイランの濃縮活動とウラン備蓄に焦点を当てるでしょう。副大統領が指摘した通り、議論をイランの濃縮の権利の主張から、テヘランが実際に濃縮しているかどうかに移すのは正しい選択です。後者こそが最も重要です。
- すべての米国の懸念に対処するイランとの恒久的な合意を達成するのは不可能です。JCPOA(包括的共同行動計画)の批判者たちは長らく、より良い合意は常に可能だったと主張してきました。米国がもっと圧力をかけ、もっと厳しく交渉し、より賢く、より強硬に振る舞っていれば、というのです。今がそれを証明する時です。しかし、イランの指導部が殺され、防衛産業基盤が破壊され、国が荒廃した後でさえ、イランが主要な問題で頑なな態度を崩さないのは確実です。
- 米国は、経済を超えた戦争のグローバルな結果を衡量しなければなりません。例えば、ミサイルと迎撃機の備蓄を消耗させ、中東に軍事資源を集中させることは、アジアとヨーロッパへの資源を減らすことを意味します。ロシアと中国は、そうした状況を維持することに持続的な関心を持ち、イランの回復を支援することでそれを実現しようとするでしょう。
- この時点で完全に失われているのは、すべてがどのように始まったかです。数ヶ月前、イラン政権が、数千人の抗議者たちを殺害したのです。彼らは自分たちと家族のための、より良くより自由な生活を望むだけで、それ以上は何も望んでいませんでした。結果として、助けは決して届きませんでした。そして、少なくとも短期的に見れば、イラン国民がこの戦いの最大の敗者となるでしょう。
レスでは、項番10について疑問を投げ掛ける声や、イスラエルという部屋の中の象を無視している、という指摘がみられる。
*1:The Center for a New American Security、新アメリカ安全保障センター - Wikipedia。