動かないコンピュータ・オバマケア篇

とでも言うべき記事をWaPoが掲載しタイラー・コーエンマンキューがリンクしている。
以下はその一節。

“They were running the biggest start-up in the world, and they didn’t have anyone who had run a start-up, or even run a business,” said David Cutler, a Harvard professor and health adviser to Obama’s 2008 campaign, who was not the individual who provided the memo to The Washington Post but confirmed he was the author. “It’s very hard to think of a situation where the people best at getting legislation passed are best at implementing it. They are a different set of skills.”

The White House’s leadership of the immense project — building new health insurance marketplaces for an estimated 24 million Americans without coverage — is one of several key reasons that the president’s signature domestic policy achievement has become a self-inflicted injury for the administration.
(拙訳)
「彼らは世界最大の起業をしようとしていたのですが、起業を経験した者はおろか、企業を経営した者さえ誰もいなかったのです」とハーバード大教授で2008年のオバマの選挙活動の際に医療アドバイザーだったデビッド・カトラーは言う。彼はメモをワシントンポストに提供した人物ではないが、自身がそのメモを書いたことを認めた。「法律を通すのに長けた人々がそれを制度化するのにも長けているとは考えられない。両者は違ったスキルなのです。」
2400万人と推定される米国の無保険者のために新たな医療保険市場を構築するという巨大プロジェクトにおけるホワイトハウスのリーダーシップは、大統領肝入りの国内政策の達成が政権の自損事故に転じた主要な理由の一つである。


文中のカトラーメモ(宛先はサマーズ)もWaPoはscribd公開しており、コーエンは本記事と共に必読、としている。マンキューは同メモの結論として、以下の箇所を引用している。

All in all, the administration has immense decisions to make about transforming health care delivery and coverage. But no one I interact with has confidence that your current personnel and configuration is up to the task.
(拙訳)
あれやこれやで、政権は医療保険の提供方法と対象範囲を転換するに当たって決断すべきことが山のようにあるのです。しかし、私が接触した中で、あなた方の現在の陣容でその仕事ができるという自信を持っていた者は一人もいませんでした。


WaPo記事によると、サマーズやオルザグなど経済チームはこのメモに同意し、外部のプロを責任者にするよう政権内部で運動したが、法制化を進めたチームが、いや、自分たちにやらせてくれ、と具申したとの由。オバマ自身は最初から法制化チームに任せることを決めていて、その結果こうなった、とWaPo記事は報告している。


ただ、それだけならばクリングが指摘したようなスーツとギークの分断で話は終わるが、実際には共和党側の執拗な攻撃への恐怖が少なからず開発を歪めたことも記事では指摘している*1。実際、記事のタイトルは「いかに政治的な怖れが技術的な必要性に対置されたか(How political fear was pitted against technical needs)」となっており、また、上で引用した政権の自損事故という指摘の直後には以下の記述がある。

Based on interviews with more than two dozen current and former administration officials and outsiders who worked alongside them, the project was hampered by the White House’s political sensitivity to Republican hatred of the law — sensitivity so intense that the president’s aides ordered that some work be slowed down or remain secret for fear of feeding the opposition.
(拙訳)
20人以上の現役もしくは以前の政権関係者、および彼らと仕事した外部の人間に取材したところ、共和党の同法への嫌悪に対しホワイトハウスが政治的に過敏になったことによってプロジェクトの進行が妨げられたことが明らかになった。その点に過敏になったあまり、大統領の側近は、ある仕事を遅らせたり、あるいは秘密裡に進めたりしたが、それは反対派に材料を与えることを恐れたためだった。


そのほか、記事では、匿名を条件に記事の主要ソースとなったホワイトハウス関係者の以下のような比喩も引用している。

From the beginning, the administration worked in a venomous political climate. “You’re basically trying to build a complicated building in a war zone, because the Republicans are lobbing bombs at us,” the White House official said.
White House officials contend that the political sensitivities did not influence the substance or pace of the work. But others who were involved say otherwise.
(拙訳)
最初から政権は悪意に満ちた政治的環境で進まねばならなかった。「基本的に交戦地帯で複雑な建物を建築しようとするようなものです。共和党が爆弾を投げつけてくるのですから」とかのホワイトハウス職員は言う。
ホワイトハウスの担当官は、政治的な過敏性は仕事の内容やペースには影響しなかった、と頑なに主張する。しかし、他の関係者は影響したと言う。

*1:コーエンやマンキューは触れていないが…。